czwartek, 4 marca 2021 11:44

W czasie pandemii tłumacze medyczni mają pełne ręce roboty

Autor Artykuł sponsorowany
W czasie pandemii tłumacze medyczni mają pełne ręce roboty

W okresie pandemii Covid-19 tłumacze medyczni są wręcz przytłoczeni nawałem nowych obowiązków, a ich rola stała się ważniejsza niż kiedykolwiek. Wielu z nas potrzebowało lub będzie potrzebować pomocy przedstawicieli tego odpowiedzialnego i pełnego wyzwań zawodu. Wszyscy natomiast już z niej korzystamy - często o tym nie wiedząc.

Kim jest tłumacz medyczny?

Nie każdy poliglota może zostać tłumaczem medycznym - jest to zawód, który wymaga o wiele więcej niż zwykła biegłość językowa i wiąże się z dużą odpowiedzialnością. Bardzo specyficzną terminologię konieczną w zawodzie tłumacza medycznego najłatwiej można poznać w trakcie studiów medycznych. Dlatego też większość tłumaczy zajmujących się tekstami medycznymi rekrutuje się z grona lekarzy, farmaceutów czy stomatologów. Drugą grupą są doświadczeni lingwiści po odpowiednich kursach. Tłumacze medyczni w czasie przygotowania przekładu bardzo często blisko współpracują z lekarzami - specjalistami w danej dziedzinie.

Tak jak w medycynie, również w dziedzinie przekładów medycznych wytworzyły się wąskie, bardzo specjalistyczne podspecjalizacje. Tłumacz specjalizujący się w przekładach z dziedziny neurochirurgii nie podejmie się samodzielnej pracy z tekstem dotyczącym na przykład nefrologii. Z pomocą przychodzą wtedy konsultanci.

Tłumaczenie tekstu medycznego, to wielka odpowiedzialność, a pomyłka w przekładzie, może doprowadzić nawet do uszczerbku na zdrowiu pacjenta - dlatego też każdy tekst medyczny przechodzi dodatkowo przez sito korekty w procesie kontroli jakości. Gotowy produkt tłumaczenia musi być perfekcyjny. Dlatego tłumacz medyczny musi zdobyć odpowiednie certyfikaty i uprawnienia do wykonywania tego zawodu, a wiele przekładów musi powstawać wedle wytycznych instytucji takich jak na przykład Europejska Agencja Leków.

Współczesne wyzwania: Tłumacze w czasie pandemii

W czasie pandemii Covid-19 rola tłumaczy medycznych stała się jeszcze ważniejsza niż dotąd. Dzięki nim publikacja wyników badań klinicznych i obieg informacji dotyczących badań nad wirusem grypy SARS-CoV-2 może działać szybko i płynnie. Taka wymiana doświadczeń pomiędzy badaczami z całego świata ma ogromny wpływ na szybkość powstawania szczepionek i innych odkryć przybliżających nas do końca pandemii. Dane, odkrycia i wyniki badań trafiające dzięki pracy tłumaczy do specjalistów z całego świata, są fundamentem każdego przełomu w medycynie.

W Polsce 30 tłumaczy zrzeszonych w grupie “Projekt tłumaczeniowy Covid-19” bezpłatnie przetłumaczyło już ponad 180 dokumentów z ośmiu języków. Międzynarodowa organizacja Tłumacze bez Granic dokonuje przekładów godnych zaufania informacji w 12 językach, a także przeczesuje sieć w poszukiwaniu fake newsów. W Singapurze, który boryka się z wieloma przypadkami koronawirusa wśród emigrantów zarobkowych, stworzono platformę internetową, pomagającą w komunikacji pomiędzy pracownikami szpitali a obcojęzycznymi pacjentami. Pomysłodawczynią tego rozwiązania jest 24-letnia studentka szkoły medycznej, która wielokrotnie asystowała w szpitalu jako tłumaczka medyczna.

Łącznik pomiędzy pacjentem a lekarzem

Tłumacz w szpitalu pełni rolę pośrednika, który zapewnia płynną i zrozumiałą komunikację pomiędzy pacjentem a lekarzem. Choć w czasie pandemii Covid-19 liczba turystów trafiających do szpitali w innych krajach wyraźnie spadła, to wciąż do Europy napływają fale emigrantów. Taki pacjent, trafiając do szpitala, często nie zna w ogóle języka kraju, w którym się znajduje, lub zna go w stopniu niewystarczającym, by dokładnie opisać objawy swojej choroby. Dlatego też asysta tłumacza w takich przypadkach wiąże się z wielką odpowiedzialnością za cudze zdrowie i życie. Do ich zadań należy także zrozumiałe poinformowanie pacjenta o zaleceniach i diagnozie.

W każdym kraju Europy wzrasta liczba emigrantów politycznych lub zarobkowych. Na przykład w Szwecji sięgnęła 2 milionów osób, podwajając się na przestrzeni ostatnich dwóch dekad. Szacuje się, że pomimo zamknięcia granic w Polsce żyje i pracuje około miliona obywateli Ukrainy - także oni czasami potrzebują tłumacza w czasie wizyty w szpitalu. Również wśród przedstawicieli mniej licznych grup obcokrajowców nie wszyscy porozumiewają się płynnie po polsku. Pomoc tłumacza medycznego jest w takim przypadku nieoceniona.

Tłumacz na konferencji, na uczelni, na co dzień

Wiele wyników badań klinicznych, nowych leków, innowacyjnych metod leczenia prezentowanych jest w czasie konferencji naukowych. W ramach takich spotkań ustala się również strategie ratujące życie milionów ludzi, takie jak międzynarodowa strategia onkologiczna, czy strategia zwalczania wirusowego zapalenia wątroby. Takie specjalistyczne zagadnienia są przekładane na wiele języków ustnie, na bieżąco, przez symultanicznych tłumaczy medycznych. W tak trudnych warunkach nie ma miejsca na pomyłki, dlatego też tego ważnego zadania podejmują się tłumacze o wieloletnim doświadczeniu i odporności na stres.

Z pracą tłumaczy spotykamy się codziennie czytając ulotki leków, dzięki którym poznajemy szybko skład i działanie zażywanego specyfiku. To dzięki nim powstają także materiały dydaktyczne pomagające w szkoleniu przyszłych ekspertów medycznych.

Kiedy potrzeba pomocy tłumacza medycznego?

Kiedy powinniśmy zdecydować się na poszukiwanie usług profesjonalnego tłumacza medycznego? Takich przypadków w codziennym życiu jest wiele. Na przykład pacjenci poszukujący innowacyjnych metod leczenia swojej choroby w zagranicznych placówkach powinni przygotować dokumentację przebiegu dotychczasowego leczenia w języku specjalisty, do którego się udają. Osoby cierpiące na choroby przewlekłe, udające się za granicę w celach biznesowych lub rekreacyjnych także mogą zamówić przekład informacji, które mogą być przydatne w podbramkowej sytuacji. Pracując za granicą lub dla zagranicznego pracodawcy być może będziemy potrzebowali  przekładów zwolnień lekarskich, testów na Covid i inne choroby. Z wiedzy i doświadczenia tłumaczy medycznych korzystają także często lekarze specjaliści, którzy pragną poszerzyć swoją wiedzę o informacje dostępne jedynie w języku obcym.

Niewidoczni eksperci

Od precyzji i jakości przekładu literatury i dokumentacji medycznej zależy ludzkie życie. Dlatego też praca tłumacza medycznego to jedna z najpoważniejszych i najbardziej odpowiedzialnych specjalizacji. Ich codzienny trud niejeden raz uratował pacjenta lub przyczynił się do wielkiego medycznego odkrycia.

Finanse i Gospodarka

Finanse i Gospodarka - najnowsze informacje