środa, 4 sierpnia 2021 06:58, aktualizacja 3 lata temu

Niemieckie tłumaczenia dokumentów do pracy - z nimi unikniesz kłopotliwych sytuacji

Autor Artykuł sponsorowany
Niemieckie tłumaczenia dokumentów do pracy - z nimi unikniesz kłopotliwych sytuacji

Dobrze przygotowane CV, list motywacyjny, portfolio czy rzetelnie przetłumaczone certyfikaty lub uprawnienia zawodowe to możliwość przedstawienia się pracodawcy w taki sposób, by od razu uzyskać przewagę nad konkurentami. Niemieckie tłumaczenie dokumentów do pracy przygotowane przez profesjonalistę, pomogą pokazać się od jak najlepszej strony. O czym warto pamiętać, tłumacząc swoje dokumenty?

Co wyróżnia dobrej jakości tłumaczenia z polskiego na niemiecki i z niemieckiego na polski?

Praca dla niemieckiego pracodawcy wiąże się z wieloma formalnościami. Zanim jednak otrzymasz stanowisko, na którym Ci zależy, czeka Cię przejście przez rozmowę kwalifikacyjną oraz złożenie dokumentów. Niemcy uchodzą za formalistów, którzy bardzo dokładnie analizują podania o pracę czy CV. Jak przygotować taki dokument, by zainteresować potencjalnego pracodawcę?

-Sposobem na uniknięcie kłopotów jest współpraca z tłumaczem, który zawodowo wykonuje tłumaczenie polsko-niemieckie. Fachowca możesz poprosić nie tylko o przekład CV, listu motywacyjnego czy portfolio, ale i zwrócić się do niego z prośbą o weryfikację samodzielnie wykonanego przekładu. Wprzypadku tłumaczenia uwierzytelnionego jest to zadanie tylko dla tłumacza przysięgłego języka niemieckiego – radzi specjalista z biura tłumaczeń SuperTłumacz: https://supertlumacz.pl/tlumaczenia-niemiecki/.

Dlaczego jakość ma tak duże znaczenie?

Korzystanie z usług kiepskiego tłumacza lub z darmowego narzędzia do tłumaczenia online to proszenie się o kłopoty. Jeżeli bardzo dobrze znasz niemiecki, w grę wchodzi samodzielne wykonanie przekładu (poza dokumentami urzędowymi, certyfikatami i uprawnieniami zawodowymi – te treści należy przekazać tłumaczowi przysięgłemu), ale zawsze to ryzyko użycia niepoprawnych terminów, błędów czy jakichś niedopatrzeń.

Właśnie dlatego o wiele lepiej zaufać fachowcom. Zwróć uwagę na to czy dane biuro tłumaczeń lub freelancer specjalizuje się w tematyce treści, którą masz do przetłumaczenia. Upewnij się, czy na pewno dany fachowiec obsługuje interesującą Cię parę językową, a także czy dostarczy tekst w wyznaczonym terminie.

Od czego zależy koszt tłumaczenia dokumentów na niemiecki?

Nie daj się zwieść uniwersalnym stawkom czy obietnicom darmowych lub bardzo tanich tłumaczeń niemieckiego. Coś takiego nie istnieje. Bądź realistą – wieloletnie doświadczenie tłumacza języka niemieckiego, jego wiedza i umiejętności to coś, co ma wartość. To właśnie za nią płaci się mniejszą lub większą cenę.

Tłumacz niemieckiego na polski i polskiego na niemiecki ma swój cennik, ale ten jest zawsze sumą wielu elementów. Jakich? Stopień skomplikowania tłumaczenia, dostępność specjalistów, ilość stron dokumentów do przekładu czy chociażby rodzaj treści, jaką chcesz przetłumaczyć – to wszystko składa się na koszt przekładu.

Im bardziej specjalistyczny materiał – typowe słownictwo dla wąskiej dziedziny, tak zwany żargon branżowy, wiedza na poziomie eksperckim lub dodatkowe umiejętności czy usługi (chociażby lokalizacja czy transkreacja) – tym cena będzie wyższa.

Interesuje Cię dane biuro tłumaczeń? Poproś o wycenę tekstów z polskiego na język niemiecki czy z języka niemieckiego na język polski. W nowoczesnej firmie kładzie się nacisk na satysfakcję klienta, więc na pewno sprawnie otrzymasz cennik tłumaczeń. Zawsze też pytać też o to, czy cena ze wstępnej wyceny jest ceną za tłumaczenie tekstu, którą zapłacisz na końcu.

Finanse i Gospodarka

Finanse i Gospodarka - najnowsze informacje

Rozrywka