środa, 1 kwietnia 2020 09:00

Jak wybrać biuro tłumaczeń w Krakowie?

Autor Głos 24
Jak wybrać biuro tłumaczeń w Krakowie?

Historia przekładów jest tak długa, jak długa jest potrzeba kontaktu między ludźmi z różnych części świata oraz kultur. Przez wieki tłumacze ułatwiali międzynarodowe relacje, umożliwiając firmom ekspansje na nowe rynki. Mimo rozwoju techniki, a tym samym przekładów elektronicznych i automatycznych, również obecnie trudno wyobrazić sobie współpracę i rozwój biznesu na arenie międzynarodowej bez pomocy specjalisty w dziedzinie przekładów. Z tego powodu warto dowiedzieć się, jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń w Krakowie. Pomoże w tym krótki poradnik.

1. Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń w Krakowie?
2. Tłumaczenia zwykłe czy przysięgłe – które lepiej sprawdzą się w biznesie?
3. Czy warto zdecydować się na tłumaczenia online?
4. Jak znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń dla swojej firmy?

Jak wybrać najlepsze biuro tłumaczeń w Krakowie?

Znalezienie dobrego biura tłumaczeń nie jest proste. Wielu ludzi opiera się na systemie poleceń, czyli pozytywnych rekomendacjach uzyskanych od znajomych i właścicieli firm.
Inną drogą jest internet. W takim przypadku pod uwagę warto wziąć opinie klientów i rankingi, a także sposób prezentacji oferty oraz lokalizację firmy. Nie mniej ważne jest doświadczenie. Wieloletni rozwój w branży translatorskiej oznacza, że tłumacz miał styczność z różnymi rodzajami tekstów i branż, a poziom oferowanych przez niego usług doceniany jest przez klientów.
Kierując się powyższymi kryteriami, wyselekcjonować można kilka biur, z którymi chcielibyśmy zawrzeć współpracę. Następnym krokiem powinien być kontakt telefoniczny lub mailowy i prośba o indywidualną wycenę usług, a także uzyskanie informacji o terminach realizacji zleceń.
Przed wyborem odpowiedniego biura warto samodzielnie sprawdzić także poziom oferowanych tłumaczeń. Wysłanie do kilku firm próbnego tekstu pozwoli na zweryfikowanie jakości przekładów, a przy tym ocenę, które tłumaczenie najlepiej oddaje specyfikę zlecenia czy też charakter firmy.

Tłumaczenia zwykłe czy przysięgłe – które lepiej sprawdzą się w biznesie?

Przekłady uwierzytelnione wykonywane są zazwyczaj w przypadku dokumentów przedstawianych w sądach czy urzędach. Jednak wymogi prawne to niejedyna przyczyna, dla której warto skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Warto pamiętać, że to zawód zaufania publicznego regulowany przez Ministerstwo Sprawiedliwości, a osoby go wykonujące muszą nie tylko doskonale znać język obcy, ale także dysponować wiedzą z zakresu finansów i prawa. Ponadto tłumacz przysięgły, w przeciwieństwie do zwykłego, odpowiada w świetle prawa za prawdziwość przekładu. Oznacza to, że w przypadku błędów w tłumaczeniach, które staną się bezpośrednią przyczyną strat finansowych firmy, domagać można się odszkodowania. Dzięki temu tłumaczenia uwierzytelnione najczęściej odznaczają się najwyższą jakością. Tłumacz przysięgły angielskiego to dobry wybór, gdy konieczne jest tłumaczenie dokumentów i tekstów kluczowych dla działalności biznesowej na rynkach anglojęzycznych.

tłumacz przysięgły Kraków



Czy warto zdecydować się na tłumaczenia online?

Rozwój usług online spowodował większą popularność tłumaczeń realizowanych na odległość. Tłumaczenia online to wygodny i szybki sposób na przetłumaczenie tekstów. Dokumenty do przełożenia przesyłane są mailowo, bez wychodzenia z domu oraz ograniczeń związanych z czasem pracy biura. Drogą elektroniczną odbywają się również płatności.
Tłumacz online nie w każdej sytuacji jest jednak najlepszym wyborem. Szczególnie w przypadku częstych tłumaczeń uwierzytelnionych, niezmiernie ważny jest stały kontakt z biurem translatorskim. Swobodny i łatwy dostęp do tłumacza umożliwia doprecyzowanie szczegółów zlecenia w dowolnym momencie oraz uzupełnienie dokumentów o niezbędne pieczątki.
Dla firm z siedzibą w Krakowie trafnym wyborem może być Biuro Tłumaczeń Kraków, oferujące kompleksowe usługi translatorskie, w tym ustne tłumaczenia biznesowo-handlowe podczas targów i konferencji.

Jak znaleźć odpowiednie biuro tłumaczeń dla swojej firmy?


W przypadku tłumaczeń biznesowych nie można zgadzać się na kompromisy, a przekład zawsze powinien być wysokiej jakości. Dodatkowo tłumaczenie powinno być dopasowane do konkretnej gałęzi biznesowej oraz oddawać charakter firmy. Najważniejszym kryterium jest jednak rodzaj tłumaczonych dokumentów. Każda z branż charakteryzuje się inną specyfiką, dlatego wybierając biuro tłumaczeń do długoletniej współpracy, warto zwrócić uwagę nie tylko na oferowane języki przekładów, ale również specjalizację tłumaczy.
Dodatkowo warto pamiętać, że profesjonalne biura tłumaczeń korzystają ze programów translatorskich, które pozwalają na budowę bazy słów. Dzięki temu, decydując się na regularną współpracę z jedną firmą tłumaczeniową, oczekiwać można przekładów o zbliżonej jakości i stylu, co może być istotne np. z punktu widzenia strategii marketingowej przedsiębiorstwa. Dobór odpowiedniego biura tłumaczeń przełoży się na pozytywne efekty biznesowe w miejscu działania firmy oraz ułatwi ekspansję zagraniczną.

Finanse i Gospodarka

Finanse i Gospodarka - najnowsze informacje