piątek, 6 maja 2022 12:19

Tłumaczenia angielski – tłumacz czy biuro tłumaczeń? Przeczytaj, zanim zdecydujesz

Autor Artykuł sponsorowany
Tłumaczenia angielski – tłumacz czy biuro tłumaczeń? Przeczytaj, zanim zdecydujesz

W życiu zdarza się rozmaite sytuacje, gdy musimy zainwestować w tłumaczenia pisemne na przykład dokumentacji medycznej czy też pism urzędowych lub też wielu innych niezbędnych w wielu miejscach druków. Bardzo często zastanawiamy się wówczas, czy wybrać profesjonalne biuro tłumaczeń, czy też skorzystać z usług freelancera. I o ile samodzielny specjalista w dziedzinie z pewnością będzie zachęcać niższymi kosztami usługi, to jednak warto się zastanowić nad tym, czy nie ważniejsze jest doświadczenie, elastyczności i dostęp do fachowców z różnych branż. Biura oferują tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych, technicznych, specjalistycznych oraz aktów prawnych. I dlatego z ich usług korzystają zarówno firmy, jak i klienci indywidualni.

Kto przygotowuje tłumaczenia przysięgłe dokumentów urzędowych?

Klienci, którzy zastanawiają się, czy wybrać biuro tłumaczeń czy też samodzielnego pracownika muszą wiedzieć, na jakie aspekty należy zwrócić uwagę. Przede wszystkim taka praca wymaga nie tylko dobrej znajomości języka obcego, ale także doświadczenia i dużej wiedzy. Dlatego właśnie nie znajdziemy osoby, która będzie w stanie wykonać tłumaczenia angielski czy też w innych językach każdego tekstu. W tej materii jest dość dużą specjalizacja. Biura tłumaczeń współpracują więc z rozmaitymi specjalistami, by przygotować kompleksową ofertę zarówno dla osób fizycznych, jak i firmy czy instytucji państwowych. W jednym miejscu można więc zlecić tłumaczenia ustne czy pisemne dokumentów urzędowych, aktów notarialnych, materiałów reklamowych, artykułów naukowych, instrukcji obsługi, a nawet stron internetowych. Osobną dziedziną są oczywiście teksty techniczne, farmaceutyczne oraz wysoko specjalistyczne. Poza tym warto także zwrócić uwagę, że obecnie coraz częściej zleca się tłumaczenia przysięgłe oraz inne online. To wygoda i bardzo duża oszczędność czasu. Poza tym w ten sposób można korzystać z usług biura, które ma siedzibę nawet w innym mieście, a zlecenie da się złożyć zdalnie, o każdej porze dnia i nocy.

Kiedy są przydatne tłumaczenia ustne?

Oczywiście można również skorzystać z usług samodzielnego tłumacza. Z pewnością ta opcja będzie tańsza, ale może się okazać, że jakość wykonanej pracy będzie niesatysfakcjonująca lub też pojawią się ograniczenia. Same biura są więc bardziej wiarygodne i dyspozycyjne oraz bazują na specjalistach, którzy mają wieloletnie doświadczenie translatorskie nawet w niszowych dziedzinach. Na przykład w czasie spotkań biznesowych czy też konferencji standardem stają się tłumaczenia konsekutywne. Tylko doświadczony pracownik będzie w stanie poradzić sobie z takim zadanie, szczególnie gdy w grę wejdą również fachowe zwroty czy też branżowy slogan. Inną odmianą takiej pracy są też tłumaczenia symultaniczne, które są podstawą pracy na przykład w czasie konferencji, prezentacji, a nawet spektakli teatralnych, obrad parlamentu oraz ważnych obchodów. Poza tym biuro tłumaczeń Kraków zatrudnia wielu specjalistów), więc klienci nie muszą się obawiać, że wynajęty samodzielny pracownik rozmyśli się, zachoruje, będzie niesłowny i nie dotrzyma terminu. A to starta czasu i czasem wizerunkowa klęska. Poza tym samodzielni tłumacze nie są sprawdzani, więc efekty ich pracy nie są kontrolowane przez inne osoby, które są w stanie przecież wychwycić błędy i nieścisłości, które oczywiście zdarzyć się mogą. Jest oczywiście szereg specjalistów samodzielnych, który doskonale przygotuje tłumaczenia dokumentów technicznych. Klienci, którym zależy na czasie i nie chcą szukać fachowca z konkretnej dziedziny, pewniej się czują w biurze.

Jak funkcjonuje biuro tłumaczeń?

Profesjonalne biura współpracują z rozmaitymi specjalistami. Standardem oczywiście jest tłumacz przysięgły i to ze znajomością różnych języków. Poza tym w ofercie są także nawet bardzo niszowe usługi, które bywają rzadziej wybierane przez klientów, ale warto je w pakiecie mieć. To na przykład ważne tłumaczenia patentów, specyfikacji technicznych oraz różnego rodzaju umów, gdzie każde słowo jest naprawdę ważne i trzeba zadbać o to, by jego sens faktycznie oddawał to, co autor miał na myśli. Dla wielu firm to po prostu być albo nie być na rynku. Dlatego w biurze zatrudniani są doświadczeni tłumacze, którzy zajmują się konkretną tematyką – prawem, medycyną czy ekonomią oraz szeroko pojętą technologią. Poza tym dochodzą także tłumaczenia przysięgłe. Specjaliści, którzy wykonują tłumaczenia uwierzytelnione dokumentów urzędowych, muszą mieć oczywiście odpowiednie uprawnienia. Podstawą jest tytuł licencjata oraz zdany egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe można również podzielić na techniczne, medyczne i ekonomiczne. Są one realizowane w formie pisemnej i ustnej, więc zawsze warto poszukać fachowców w dziedzinie. Poza tym biuro tłumaczeń daje pewność, że wszystkie teksty będą przygotowane w tym samym stylu, z dbałością o jednolite słownictwo, co jest niezwykle istotne, gdy zleca się dużo tłumaczeń.

Finanse i Gospodarka

Finanse i Gospodarka - najnowsze informacje