środa, 25 marca 2020 09:22

Biuro tłumaczeń w Krakowie - jak szukać i wybrać najlepsze?

Autor Głos 24
Biuro tłumaczeń w Krakowie - jak szukać i wybrać najlepsze?

Umowy, specyfikacje techniczne czy inne dokumenty składane w urzędach administracyjnych muszą posiadać tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego. W takim przypadku nie wystarczy zwykłe przełożenie na język polski, osoba dokonująca tłumaczenia musi mieć specjalne uprawnienia. Tłumacz przysięgły angielskiego w Krakowie - kim jest i czym się zajmuje?

1.   Rodzaje tłumaczeń - kiedy zwykle, a kiedy przysięgłe?

2.   Cechy dobrego tłumacza - na co zwrócić uwagę?

3.   Gdzie szukać usług tłumacza?

Potrzebujesz zlecić tłumaczenie tekstu, lecz nie możesz się zdecydować na żadne Biuro Tłumaczeń Kraków to na tyle duże miasto, że z pewnością znajdziesz profesjonalnego tłumacza, musisz tylko wiedzieć, gdzie go szukać!

Rodzaje tłumaczeń - kiedy zwykle, a kiedy przysięgłe?

W większości sytuacji, gdy potrzebujemy przetłumaczyć jakiś tekst na własny użytek, to nie będzie konieczne korzystanie z usług tłumacza ze specjalistycznymi uprawnieniami. Jednak, gdy tłumaczony tekst ma zostać włączony do dokumentów rozprawy sądowej lub też będzie on składany w którymś z urzędów, to wówczas niezbędne staje się wykonanie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego. Koszt tłumaczenia uwierzytelnionego jest wyższy niż tłumaczenia zwykłego, choćby dlatego, że może je wykonywać ograniczona ilość osób.

Cechy dobrego tłumacza - na co zwrócić uwagę?

Tłumacz przysięgły angielskiego w Krakowie to osoba, która wykonuje tłumaczenia zarówno na zlecenie osób prywatnych, jak i podmiotów prawnych. Podobnie zresztą jak tłumacz języka ukraińskiego w Krakowie, każdy tłumacz w swojej pracy powinien wyróżniać się przede wszystkim dokładnością oraz terminowością wykonywania zleconych prac. Nie bez znaczenia pozostaje także doświadczenie w pracy nad konkretnym tematem oraz specjalizacja - osoba o specjalizacji np. z tłumaczeń prawnych może nie odnaleźć się w specjalistycznych tekstach technicznych. Przy wyborze tłumacza warto więc zwrócić uwagę na jego specjalizację.

Tak naprawdę język nie ma tutaj większego znaczenia - bez względu na to, jakiego specjalisty szukamy, musi być to osoba przede wszystkim odpowiednio wykwalifikowana i z doświadczeniem. Oprócz samej specjalizacji, należy zwrócić uwagę jeszcze na inne aspekty. Bardzo ważna jest sama wydajność oraz dostępność osoby, z której usług mamy zamiar korzystać. Szczególne znaczenie ma to w sytuacji, kiedy chodzi o tłumacza przysięgłego. Okazuje się bowiem, że dokumenty do urzędów muszą być składane w konkretnych terminach. Z tego względu, dobrze jest powierzyć tak ważne zadanie osobie, która nas nie zawiedzie i która jest przede wszystkim terminowa. Warto zwracać więc uwagę na opinie konkretnego tłumacza w tym właśnie aspekcie. To porada dotycząca tłumaczenia raczej jednorazowego - jeśli potrzebne są tłumaczenia cykliczne, kluczowa jest tutaj wydajność. W takiej sytuacji lepiej jest skorzystać z usług większego biura tłumaczeń, które jest przyzwyczajone do wykonywania takich zadań i które jest w stanie rozdzielić pracę na różne osoby (jeśli zajdzie taka potrzeba). To pozwala uniknąć opóźnień.

Nie bez znaczenia jest również lokalizacja biura tłumaczeń albo tłumacza przysięgłego. Mimo, że żyjemy w czasach komputeryzacji i charakteryzujemy się dużą mobilnością, często zachodzić będzie konieczność osobistego kontaktu z tłumaczem, choćby po to, aby dowieźć mu dokumenty oraz je odebrać. Tutaj zazwyczaj w grę nie wchodzą skany, niezbędne są dokumenty oryginalne, a wysyłanie ich kurierem nie ma większego sensu. Warto zatem pamiętać o tym, aby biuro znajdowało się albo blisko domu, albo blisko pracy, albo na drodze, którą codziennie lub często pokonujemy. Jeśli nie ma takiej możliwości, to chociaż wybrać miejsce, w które nietrudno jest dojechać.

Gdzie szukać usług tłumacza?

Ofert na tłumaczenia jest obecnie bardzo dużo, jednak gdzie szukać pomocy, aby mieć pewność, że zlecone zadanie zostanie wykonane w pełni profesjonalnie? Biuro Tłumaczeń Kraków to miejsce, które skupia najlepszych specjalistów z branży tłumaczeń. Profesjonalne przekłady tekstów wykonywane przez tłumaczy przysięgłych zawsze są oddawane klientowi na czas z dbałością o najdrobniejsze nawet szczegóły. Wybierając biuro tłumaczeń, można kierować się opinią znajomych, którzy korzystali już z usług tłumacza przysięgłego lub też można przeglądnąć opinie dostępne na stronach internetowych.

Do opinii należy jednak podchodzić z pewną dozą dystansu. Należy pamiętać, że istnieją ludzie, których potrzeby naprawdę trudno jest spełnić albo tacy, którzy próbują działać na niekorzyść konkretnej osoby. Zdarzają się również nieprzyjemne zabiegi konkurencji w postaci negatywnych komentarzy. Przyglądając im się dokładnie, będziemy w stanie ocenić, czy są to prawdziwe opinie. Czytajmy dokładnie, na co ludzie się skarżą albo co chwalą. Pamiętajmy także, że wybór tłumacza do jednego zadania nie wiąże nas z nim na całe życie. Jeśli okaże się, że współpraca nas nie satysfakcjonuje, zawsze można do kolejnego zadania wybrać kogoś innego i zdecydować się na jego usługi. Dobrze jednak poświecić trochę czasu na etapie wyszukiwania, aby faktycznie znaleźć odpowiednią osobę i nie musieć szukać dalej.

Finanse i Gospodarka - najnowsze informacje