poniedziałek, 27 kwietnia 2020 11:38, aktualizacja 5 lat temu

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie specjalistyczne?

Autor Artykuł sponsorowany
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie specjalistyczne?

Jeśli nie jesteś pewien, czym jest tłumaczenie specjalistyczne i kiedy warto skorzystać z takiej usługi, ten tekst rozwieje Twoje wątpliwości.

Biura tłumaczeń oraz tłumacze-freelancerzy mogą specjalizować się nie tylko w przekładach z- i na dany język, ale także w rodzajach tłumaczonych tekstów. Wybór osoby lub biura, które zrealizuje nasze zlecenie, powinien być uzależniony od tego, jakiego przekładu potrzebujesz. Inne potrzeby ma osoba, która chce przetłumaczyć treść prac naukowych, dokumentów lub ekspertyz, a inne ktoś poszukujący tłumacza artykułów blogowych, scenariuszy czy e-booków. Dziś skupimy się na tłumaczeniu specjalistycznym.

Tłumaczenie specjalistyczne — to znaczy jakie?

Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą tekstów, które zawierają terminologię z danej branży lub dziedziny wiedzy, wykraczającej poza standardowe wykształcenie. Możemy tu mówić o tłumaczeniach medycznych lub technicznych, ale w grę wchodzą także tłumaczenia naukowe, dotyczące dowolnego zagadnienia. Tego typu przekłady charakteryzują się dużym nasyceniem specjalistycznej terminologii, a ponadto nakładają na tłumacza dużą odpowiedzialność. Z tego powodu bardzo często tekst jest następnie sprawdzany przez jeszcze jedną osobę, a tłumaczeń podejmują się specjaliści z danej dziedziny lub branży.

Tłumaczenia specjalistyczne są potrzebne w różnych obszarach działalności. Mogą dotyczyć referatów lub publikacji naukowych, instrukcji obsługi, dokumentacji, ekspertyz, wyników badań czy nawet opisów produktów. Jeśli nie mamy w tym temacie doświadczenia, biuro tłumaczeń lub tłumacz-freelancer z pewnością podpowiedzą, jakiego typu tłumaczenia potrzebujemy. Możemy jednak oczekiwać, że potrzebne będzie tłumaczenie specjalistyczne, jeśli działamy w obszarze nauki lub do jeśli do zrozumienia tekstu wymagana jest wiedza z konkretnej branży lub dziedziny.

Nie warto oszczędzać na tłumaczeniu tego typu tekstów, ponieważ wiąże się z nimi duża odpowiedzialność, a ewentualne niedociągnięcia z pewnością wpłyną negatywnie na wizerunek firmy. Mogą nawet nieść za sobą poważne konsekwencje, jeśli np. nasza firma dostarczy kontrahentowi źle przetłumaczoną instrukcję obsługi maszyny.

Jak znaleźć dobrego tłumacza tekstów specjalistycznych?

Dzięki dostępowi do internetu nie musimy ograniczać się do naszego miejsca zamieszkania lub najbliższych miast. Możemy zlecić tłumaczenia naukowe lub inne zdalnie, drogą mailową. To ogromna zaleta, bo daje nam dużą swobodę wyboru. Warto przejrzeć strony internetowe biur tłumaczeń lub umieścić ogłoszenie o poszukiwaniu osoby, która podejmie się wykonania takiego zlecenia. Podczas wyboru zwróćmy uwagę na doświadczenie poparte portfolio i referencjami, sposób rozliczenia oraz dodatkowe udogodnienia, np. bezpłatne wprowadzenie poprawek, możliwość wysyłki wersji papierowej. Nie sugerujmy się najniższą możliwą stawką, ale jakością świadczonych usług. W ten sposób z pewnością znajdziemy najbardziej odpowiednią osobę.

Edukacja

Edukacja - najnowsze informacje

Rozrywka